Обозначение видов капусты на английском языке
В русском языке слово «капуста» употребляется не только для обозначения продукта питания, так иногда называют деньги. В одном из детективов Агаты Кристи, преступники часто упоминают слово dough, конечно тесто их совсем не интересует. Речь идет о деньгах.
Очевидно, на жаргоне слово означающее тесто и деньги звучит одинаково. Но и со словом cabbage не всё так просто. Как существительное это безобидное слово переводится как капуста, а как глагол – воровать. А кислая капуста почему то sauerkraut.
Я решила обратиться к он-лайн переводчику. Как только я не отделяла эти слова, ничего хорошего не получалось. Тогда я попробовала перевести слово kraut. Интернет предложил перевести не с английского языка, а с немецкого. И уже с немецкого он перевел слово kraut, как капуста, а sauer – кислый. Лично для меня всё встало на свои места. О том, что в английском языке есть много слов не только французского, но и немецкого происхождения, я была в курсе, поэтому это меня не удивило.

С такими видами капусты, как брокколи (broccoli) и кольраби (kohlrabi) всё понятно, они и на русском языке звучат приблизительно также как на английском. Если Вы захотите перевести слово китайская капуста, то затруднений быть не должно. Chinese – китайский, а cabbage – капуста. Следовательно, китайская капуста - chinese cabbage.
По поводу того, как обозначить кочан, англичане особенно задумываться наверное не стали, а назвали его головой (head - кочан (капусты)).
Цветная капуста переводится на английский язык нестандартно - cauliflower. Даже дети знают, что flower - это цветок. А вот значение загадочного слова cauli я так и не нашла.